翻譯教學的元認知方法新探——《元認知視角下的譯者培訓——聚焦個人資源》述評
- 來源:學術(shù)視界 smarty:if $article.tag?>
- 關(guān)鍵字:譯者培訓,翻譯教學,個人資源 smarty:/if?>
- 發(fā)布時間:2025-06-14 15:24
樊 嬌
?。ù筮B外國語大學 大連 116044)
摘 要:在當今翻譯技術(shù)飛速發(fā)展的時代,翻譯專業(yè)學生面臨著前所未有的挑戰(zhàn),加強對翻譯專業(yè)學生個人能力的培養(yǎng),以適應(yīng)競爭日益激烈的翻譯市場在翻譯教學中變得日益重要。Paulina Pietrzak 在2022 年出版的專著《元認知視角下的譯者培訓——聚焦個人資源》探討了元認知視角下譯者教育的新發(fā)展和目標,尤其是元認知策略對譯者培訓的重要性。Pietrzak 根據(jù)自身譯者培訓經(jīng)驗、大量學者文獻以及研究數(shù)據(jù)論述了元認知意識和個人資源對譯者翻譯能力提升的積極影響,展示了在翻譯教學中引入元認知實踐的可行方法,為元認知視角下的譯者培訓開拓了新領(lǐng)域。
關(guān)鍵詞:元認知意識;譯者培訓;翻譯教學;個人資源
中圖分類號:H09 文獻標識碼:A 文章編號:2832-0317(2024)03-0075-5
DOI:10.12424/HA.2024.060 本文鏈接:https://www.oc-press.com/HA-202403-075.html
一、引言
“翻譯學是對于翻譯的認知,而譯學元認知則是對于翻譯學的認知,即對于認知的認知”(楊鎮(zhèn)源,2019:23)。目前國內(nèi)外學者對于元認知在翻譯活動尤其是翻譯教學活動中所發(fā)揮作用的研究主要集中在理論方面,實證研究較少、研究樣本量較小、工具準確度等方面也存在一定問題,而Paulina Pietrzak 的研究是元認知與翻譯教學領(lǐng)域前進的一大步。Pietrzak是翻譯界出色的教師和譯員,她目前擔任波蘭羅茲大學語言學助理教授、筆譯和口譯教學國際系列會議主席、翻譯教育研究聯(lián)合會(CTER)成員、計算機英語語言研究主任,曾任筆譯和口譯研究碩士課程主任。Pietrzak 曾出版諸多著作,其主要研究方向是譯者培訓、醫(yī)學翻譯、口譯、翻譯的認知過程、譯者能力的元認知方面。Pietrzak 的學術(shù)思想博采眾長,且與時代發(fā)展相結(jié)合,頗具創(chuàng)新性。她近年發(fā)表出版了“元認知”(Metacognitive)系列文章和專著,2022 年由Palgrave Macmillan 出版社出版的《元認知視角下的譯者培訓——聚焦個人資源》(Metacognitive TranslatorTraining: Focus on Personal Resources )是該系列的最新著作。該書探討了元認知視角下譯者教育的新發(fā)展和目標,Pietrzak 根據(jù)自身翻譯服務(wù)和譯者培訓經(jīng)驗以及大量研究和數(shù)據(jù)展示了翻譯專業(yè)學生畢業(yè)后選擇不同職業(yè)道路的原因以及他們的自我概念與職業(yè)發(fā)展之間的相關(guān)性。研究結(jié)果表明,元認知意識和自我概念為在翻譯工作中靈活應(yīng)對職業(yè)變化奠定了基礎(chǔ),有助于學生在翻譯行業(yè)收獲成功。
二、《元認知視角下的譯者培訓——聚焦個人資源》的核心內(nèi)容
本書由前言、主體、結(jié)論三個部分構(gòu)成,其中主體部分共有八章,主要探討了元認知視角下譯者教育的新發(fā)展與目標(第一章至第三章)、元認知視角下的譯者培訓方式(第四章至第六章)、元認知的探索性研究與支持模型(第七章至第八章)。前言部分中,Pietrzak 指出,在對翻譯服務(wù)的需求不斷增長、翻譯技術(shù)不斷進步的背景下,讓更多翻譯專業(yè)學生選擇成為專業(yè)譯員的關(guān)鍵是如何有效地塑造翻譯專業(yè)學生所經(jīng)歷的教育現(xiàn)實。“鑒于譯者能力的戰(zhàn)略層面不僅僅是語言遷移,還涉及對翻譯市場中不斷變化的形勢的適應(yīng)能力,翻譯教育工作者必須激活學生的個人資源并培養(yǎng)學生的元認知意識,使其能夠適應(yīng)未來后疫情經(jīng)濟的市場需求”(Pietrzak,2022:200)。
?。ㄒ唬┰J知視角下譯者教育的新發(fā)展與目標Pietrzak 在第一章中介紹了自我效能等個人資源以及元認知技能對譯者培訓及其個人能力發(fā)展的重要性,同時提倡在譯者培訓環(huán)境中進行結(jié)構(gòu)化的元認知練習。第二章“設(shè)置場景”討論了隨著疫情帶來的數(shù)字轉(zhuǎn)型,翻譯行業(yè)發(fā)生了巨大變化,譯者需要掌握哪些翻譯技能以及如何獲取這些技能成了難題,而元認知技能為幫助譯者在翻譯行業(yè)中立足提供了可能途徑。Atkinson和Crezee(2014)強調(diào)元認知技能和自我激勵、自我效能、自信或自我提升等個人資源在翻譯行業(yè),特別是自由職業(yè)翻譯和口譯中十分重要。翻譯過程中自我調(diào)節(jié)認知過程的能力有助于譯者在學習和積累翻譯實踐經(jīng)驗的過程中培養(yǎng)元認知意識。
第三章“重新思考譯者教育的目標”主要探討了翻譯教育的概念、目的、現(xiàn)狀、模式和方法。Pietrzak認為,翻譯教育的目的主要是幫助學生應(yīng)對專業(yè)實踐過渡的挑戰(zhàn)。翻譯教育的整體方法不僅包括發(fā)展遷移能力、策略能力和主題能力,還包括確保全面的“心理教育學”背景。而社會建構(gòu)主義方法強調(diào)翻譯課堂要以學習者為中心,以此解決未來譯者專業(yè)發(fā)展的需要,并提高積極參與學習過程學生的優(yōu)勢。此外,情景教學法也對譯者培訓大有裨益。而考慮到翻譯市場高度動態(tài)的特點,譯者需要成為終身學習者,也要重點關(guān)注個人發(fā)展。譯者要依照終身學習理念參與自己的學習過程、獲得知識,并將其應(yīng)用到未來的工作環(huán)境中。
?。ǘ┰J知視角下的譯者培訓方式
第四章“關(guān)于元認知視角下的譯者培訓”分析并介紹了學習過程中的三種基本調(diào)節(jié)方式:自我調(diào)節(jié)、他人調(diào)節(jié)和共同調(diào)節(jié)。學生計劃和監(jiān)控自己行為的過程就是自我調(diào)節(jié)過程,其循環(huán)階段為預見、表現(xiàn)和自我反思。而共同調(diào)節(jié)則是個體相互調(diào)節(jié)的元認知過程。Pietrzak 提倡在結(jié)構(gòu)化元認知實踐中,以引導元認知實踐的形式,為學生提供探究式指導,通過共同調(diào)節(jié)讓學生從他人調(diào)節(jié)轉(zhuǎn)向自我調(diào)節(jié)并發(fā)展自我監(jiān)控和自我調(diào)節(jié)技能。這樣運用元認知策略進行自我調(diào)節(jié)活動的學生更容易獲得成功。
第五章“激活個人資源”從翻譯心理學角度出發(fā),指出個人資源的重要性。認知心理過程包括感知、思想或信念,而非認知心理過程則代表“思想、情感和行為模式”(Borghans et al.,2008:973)以及焦慮、自信、自我概念等性格和動機的本質(zhì)。心理自我在于能夠有意識的采取行動,并能控制行動及其后果。而自我概念(自我形象、自尊和理想自我)構(gòu)成了譯者對自己的價值定位。因此,元認知視角下的譯者培訓需要教師考慮激活學生的個人資源,使學生成為學習過程的積極參與者。
第六章“自我反思策略在譯者元認知培訓中的應(yīng)用”探討了學生應(yīng)將自我評估轉(zhuǎn)向自我反饋并養(yǎng)成習慣,通過反思經(jīng)驗錯誤來學習、發(fā)展自己的思想和觀念。經(jīng)驗反思和反思性實踐在譯者元認知訓練中具有輔助作用。而基于反思的反饋可以是多來源、多形式的,可以是內(nèi)部的、外部的。翻譯專業(yè)學生可以從反饋中盡可能多的學習,這樣就能彌合其知識或表現(xiàn)的當前狀態(tài)與期望狀態(tài)之間的差距。與評估反饋相關(guān)的師生交流互動策略可以促進反思實踐的成功實施。
(三)元認知的探索性研究與支持模型
第七章“元認知與職業(yè)發(fā)展的探索性研究”確定了自我概念在翻譯教育中的重要性。研究結(jié)果表明,自我概念較高的翻譯專業(yè)畢業(yè)生在工作中更容易獲得成功,具有較高元認知技能的譯者在應(yīng)對挑戰(zhàn)時也往往能取得更好的結(jié)果,他們強烈的自我意識是其取得成功的先決條件。鑒于元認知意識與翻譯畢業(yè)生的總體滿意度在統(tǒng)計上存在顯著的相關(guān)性,翻譯教育過程中要注重元認知意識和自我意識的元認知訓練,潛移默化地提升譯者能力。
第八章“元認知支持模型”強調(diào)了譯者培訓過程中的心理自我建構(gòu)可以幫助學生理解元認知的性質(zhì)和作用。元認知視角下的譯者培訓包括為翻譯專業(yè)學生提供元認知知識、策略和經(jīng)驗,并幫助學生學習如何通過提高元認知意識更好地調(diào)節(jié)自己的認知活動。值得注意的是,元認知培訓必須提供易于遵循的說明,也就是進行“建模”——教師建模、學生建模和專業(yè)譯員建模。通過元認知培訓提高學生元認知意識,潛移默化地改善學生的心理自我,特別是自我概念。
第九章總結(jié)并探討了元認知不僅是影響譯者職業(yè)發(fā)展的重要因素,而且在學業(yè)成績、工作滿意度和成功率等其他理想的教育結(jié)果中也起著至關(guān)重要的作用。元認知視角下的譯者培訓可以幫助學生激活個人資源、自我調(diào)節(jié)認知過程、實現(xiàn)目標并取得專業(yè)成功。因此,重視元認知培訓以及個人資源對提高自身元認知能力的重要性,可以有效地推動翻譯教學與譯者發(fā)展,甚至可能會對未來的譯者教育產(chǎn)生變革性影響。
三、《元認知視角下的譯者培訓——聚焦個人資源》的主要特色
?。ㄒ唬┚o跟時代發(fā)展,研究思路新穎
在翻譯技術(shù)不斷發(fā)展的時代背景下,翻譯服務(wù)行業(yè)對譯者各方面能力有了全新要求。針對譯者如何提升能力、達到行業(yè)要求并實現(xiàn)職業(yè)成功,Pietrzak 進行了創(chuàng)新性的分析、思考與研究,如元認知視角下譯者培訓過程中出現(xiàn)的問題,譯者教育的目標,譯者培訓的元認知途徑等。Pietrzak 研究思路的創(chuàng)新首先體現(xiàn)在她將元認知、個人資源與譯者的職業(yè)能力和選擇相結(jié)合進行討論,為學者及翻譯教師展現(xiàn)了耳目一新的議題和結(jié)論,標志著元認知視角下譯者培訓領(lǐng)域的研究向前邁進了一大步。其次,本書的主要研究發(fā)現(xiàn)和問題解決方法也別具一格。例如,本書從元認知實踐的特點和譯者心理自我的本質(zhì)出發(fā),提出了元認知支持的模式,以實例說明如何在翻譯教育中激活個人資源,幫助學生提高能力和競爭力。此外,本書通過反復假設(shè)和驗證提出了翻譯職業(yè)中至關(guān)重要的概念是提高譯者的元認知意識和自我概念,這樣才能有效提高譯者對翻譯市場的適應(yīng)能力。本書研究思路的創(chuàng)新性還體現(xiàn)在作者研究得出的結(jié)論:譯者教育不僅需要關(guān)注翻譯相關(guān)技能的發(fā)展,而且更要關(guān)注個人資源,以便學生能夠在競爭激烈的翻譯行業(yè)中獲得成功。Pietrzak 指出,翻譯專業(yè)教師意識到個人資源對提高學生元認知意識的重要性會對譯者教育產(chǎn)生變革性影響。綜上,作者對元認知、個人資源與譯者能力的結(jié)合以及對元認知視角下譯者培訓問題和方法的創(chuàng)新性討論體現(xiàn)了本書研究思路新穎且緊跟時代發(fā)展的特色。
?。ǘ┱涎芯砍晒墨I援引豐富
Pietrzak 是翻譯界的出色教授也是優(yōu)秀譯員,其主要研究方向涉及譯員培訓、醫(yī)學翻譯、口譯、翻譯的認知過程、譯員能力的元認知方面。因此,她在本書的研究中借鑒了自己多年來進行翻譯服務(wù)、翻譯教學及譯者培訓的經(jīng)驗成果。而且,全書結(jié)合引用了眾多專家學者的觀點、理論和研究成果,援引了大量文獻資料,清晰闡釋了元認知概念、譯者培訓的元認知策略及個人資源的概念和作用等,如“元認知是對認知過程的了解和控制”;“個人資源是個人適應(yīng)性和工作滿意度的重要決定因素”(Pietrzak,2022:52)。而且,以上例子也清晰表明,作者在書中將多位專家學者就同一問題的思想理論或研究成果進行整合,將問題闡釋得更為全面、清晰,并在前人研究成果的基礎(chǔ)上進一步闡釋自己的研究思路和方法論。綜上,本書作者的翻譯服務(wù)經(jīng)驗、譯者培訓經(jīng)驗、大量文獻引用及其對譯者個人資源元認知領(lǐng)域大量重要理論和研究成果的整合,使本書的論述承前啟后,是本書的一大特色。
?。ㄈ┝⒆銓嵗{(diào)查,研究數(shù)據(jù)眾多
本書注重實驗積累和數(shù)據(jù)分析,采用研究報告的形式論證了元認知策略與激活個人資源對譯者培訓目標的實現(xiàn)有前所未有的積極影響。書中重點章節(jié)(第七章)的大量數(shù)據(jù)來自作者對波蘭Lódé 大學翻譯畢業(yè)生連續(xù)八年的調(diào)查和研究,研究內(nèi)容主要包括畢業(yè)生的元認知意識與其專業(yè)發(fā)展之間的相關(guān)性,Pietrzak 也對研究的數(shù)據(jù)反復做出假設(shè)和驗證,從而得出經(jīng)得起推敲的研究結(jié)果并提出可行的方法論。例如,通過對數(shù)據(jù)的假設(shè)和驗證,Pietrzak 研究確定了自我調(diào)節(jié)對學生成績及其翻譯質(zhì)量的影響,并發(fā)現(xiàn)應(yīng)用元認知策略進行自我調(diào)節(jié)的學生更容易獲得職業(yè)成功,因此得出結(jié)論:個人資源以及自我概念在翻譯教育中值得重視。再如,通過大量調(diào)查數(shù)據(jù),本書研究確定了元認知意識與翻譯畢業(yè)生的總體滿意度在統(tǒng)計上存在顯著的相關(guān)性,因此得出結(jié)論:注重元認知意識和自我意識的元認知訓練可以助力譯者教育、提高譯者能力。Pietrzak 進而提出在翻譯教育中應(yīng)采取變革的立場,讓學生使用元認知技能分析、監(jiān)控和評估自己的學習,以及在譯者培訓環(huán)境中進行結(jié)構(gòu)化的元認知練習,讓學生利用個人資源自主調(diào)節(jié)提供翻譯服務(wù)過程中的認知過程??傊?,本書立足于大量細致的實例調(diào)查和數(shù)據(jù)研究,進而根據(jù)研究結(jié)論提出了可行、科學的方法論。
雖然本書思路新穎、援引豐富、數(shù)據(jù)眾多,但是也存在一些不足之處。首先,全書的內(nèi)容以及章節(jié)排版邏輯性較弱,雖然全書重點在第七章的實例研究部分,但前六章鋪墊部分內(nèi)容過多且邏輯性弱,讀者不容易找出其中內(nèi)容的邏輯性和關(guān)聯(lián)性,不易總結(jié),實屬遺憾。其次,研究數(shù)據(jù)有一定局限性。例如,學生可能無法如實報告他們擁有的元認知素質(zhì),因為涉及元認知的過程往往是無意識的。對自我構(gòu)想或相關(guān)變量的研究也不可避免地依賴于自我報告。但由于本研究的重點是翻譯專業(yè)畢業(yè)生的自我,因此采用自我感知測量的自我報告似乎是最合適的工具。此外,研究調(diào)查是匿名完成的,因此不能對申報數(shù)據(jù)的準確性進行驗證。最后,研究得出的“通過自我調(diào)節(jié)和反思等方法對翻譯能力有積極影響”這一結(jié)論還需要進一步驗證。盡管譯者培訓的元認知策略研究還遠非完美,且存在一定不足,但是Pietrzak 通過大量研究和數(shù)據(jù)創(chuàng)新探索了這一領(lǐng)域,為翻譯研究領(lǐng)域的教師和學者拓展了教學主題、方法論和理論視野,為未來研究指明了發(fā)展道路。
四、《元認知視角下的譯者培訓——聚焦個人資源》對翻譯教學的啟示
(一)優(yōu)化教學方式,注重元認知實踐
“培養(yǎng)學生譯者元認知能力,有助于意識自身翻譯過程,豐富自身的翻譯體驗,更加有效地培養(yǎng)適應(yīng)市場需要的自主學習的職業(yè)譯者。”(申麗文,2016:54)。譯者的元認知教育是翻譯教育的重點,因為翻譯教學的基本目標可以說是“提高學生對翻譯相關(guān)因素的認識,幫助培養(yǎng)學生對譯者的自我概念,并協(xié)助構(gòu)建個性化定制工具,使每個學生在畢業(yè)后都能在翻譯市場中發(fā)揮作用”(Kiraly,2000:49)。譯者培訓的元認知策略要求教師和學生更充分地理解元認知,以便更有效地運用元認知。因此,教師應(yīng)考慮將元認知學習機會納入翻譯課程并調(diào)整培訓環(huán)境,例如將教師與學生的交流或反饋模式融入到譯者培訓環(huán)境中,使所有學生都能在語境中進行元認知實踐,而教師最終也會從這種元認知交流中受益。此外,翻譯專業(yè)教師還應(yīng)該將元認知實踐融入翻譯教學與培訓中,發(fā)揮教師的輔助引導作用,將學生作為翻譯課堂的中心,促進學生自主學習以及師生良好互動,進而達成教學目標。將元認知實踐活動融入翻譯教學可以讓學生認識到自己對學習的責任,控制自己的行為,從而更好地管理自己的職業(yè)發(fā)展。
?。ǘ┕膭罘此冀涣鳎囵B(yǎng)元認知意識
“教師作為翻譯教學中的重要一環(huán),對學生的翻譯學習發(fā)揮著重要的引導作用”(謝芮,2021:64)。教師在翻譯教學活動中組織元認知實踐的步驟應(yīng)為:在進行元認知實踐活動前組織能夠促進學習規(guī)劃的活動,引導學生認識到自身是要承擔學習責任的學習主體,并為學生提供元認知策略和方法,以期學生能正確地處理翻譯任務(wù);在元認知實踐活動過程中,引導學生主動運用元認知策略,將控制權(quán)交給學生,在引入監(jiān)控與調(diào)節(jié)的同時進行探究式指導,增強學生的好奇心和學習動力,提高學生自主學習能力以及監(jiān)控、調(diào)節(jié)能力;在元認知實踐活動結(jié)束后,盡快組織學生對實踐活動進行反思、評估與反饋并對發(fā)現(xiàn)的問題加以改進,以期提高翻譯質(zhì)量和翻譯效率。而只有“更高層次的元認知監(jiān)控,才能從根本上提高譯者在翻譯過程中認知活動的效率和水平”(王湘玲等,2016:139)。因此,教師應(yīng)積極引導學生進行元認知實踐活動,培養(yǎng)學生的元認知意識,提高學生的監(jiān)控、調(diào)節(jié)、反思及反饋能力,以期提高學生的翻譯質(zhì)量和效率、增強學生的自主學習能力、責任意識與自我意識,甚至提高學生未來在翻譯市場中的競爭力。
?。ㄈ┘せ顐€人資源,塑造專業(yè)人才
元認知理論認為譯者能力是基于個人資源的。許多資源理論都認為,個人資源是自我、社會和心理資產(chǎn)(Lin,1999)的因素,此處的個人資源是與成功滿足需求感相關(guān)的自我方面。而自我效能、自尊、彈性等個人資源可以使翻譯專業(yè)學生在翻譯市場上進一步發(fā)展并成功發(fā)揮專業(yè)人才的作用。因此,譯者的元認知能力可以理解為一種自我調(diào)節(jié)認知過程的能力,這種認知過程有助于譯者的目標實現(xiàn)和職業(yè)成功。在翻譯教學中,教師“應(yīng)關(guān)注學生譯者元認知監(jiān)控能力的培養(yǎng),訓練學生譯者對翻譯過程進行有效監(jiān)督、積極反饋并合理調(diào)整翻譯策略,促使學生譯者形成良好的邏輯思維能力和意識,提高認知成熟度,并養(yǎng)成求知、開放和包容的心態(tài),以助力翻譯能力的提升”(莫梓、曾曙靜,2023:106)。同時,“教師如能以職業(yè)譯者的標準來培養(yǎng)學生譯者的元認知監(jiān)控能力,有助于強化其元認知意識、學會制定翻譯計劃、監(jiān)控翻譯過程、主動評估和調(diào)節(jié)譯文、對所采取的翻譯策略等進行全面的反思”(王湘玲等,2016:148)。因此,教師應(yīng)培養(yǎng)學生的元認知意識和監(jiān)控能力并激活學生的個人資源,使其能夠運用自我調(diào)節(jié)、自我監(jiān)控、自我反思或自我學習等方法進行自主學習、提高自我概念,讓學生獲得更高工作滿意度,立足于翻譯市場并成為高質(zhì)量翻譯人才。綜上,考慮到譯者必須不斷適應(yīng)翻譯市場環(huán)境變化,譯者培訓不僅需要關(guān)注翻譯相關(guān)技能的發(fā)展,而且更要激活個人資源,以便其能夠在競爭激烈的翻譯行業(yè)中獲得成功。
五、結(jié)語
面對翻譯技術(shù)的更新迭代以及翻譯市場對更多優(yōu)秀翻譯人才的需求,將元認知實踐融入譯者培訓似乎已經(jīng)成為必要。Pietrzak 的《元認知視角下的譯者培訓——聚焦個人資源》為了規(guī)劃并塑造當代實踐和研究方面的口筆譯學科形象,基于對翻譯畢業(yè)生的研究調(diào)查以及大量文獻研究,將元認知意識、譯者培訓和個人資源創(chuàng)新結(jié)合,著重探討了個人資源及自我概念對譯者能力的影響,以大量數(shù)據(jù)的對比研究為該領(lǐng)域開拓了一片新天地。本書特別關(guān)注元認知意識對翻譯專業(yè)畢業(yè)生職業(yè)發(fā)展的影響,提出在翻譯教學中引入元認知策略和實踐能在培養(yǎng)學生元認知意識的同時提高學生的翻譯質(zhì)量、自主學習能力和翻譯行業(yè)競爭能力,強調(diào)自我調(diào)節(jié)和自我反思是激活個人資源和元認知意識的重要方法,為未來將元認知實踐融入翻譯教學提供了方法論指導。
參考文獻
[1]Atkinson, D. P. & Crezee I. (eds.). Improving PsychologicalSkill in Trainee Interpreters [C]. Conference of Interpreter Trainers(CIT), 2014.
[2]Borghans, L. et al. The economics and psychology ofpersonality traits[J]. Journal of human Resources , 2008(4): 972-1059.
[3]Kiraly, D. A Social Constructivist Approach to TranslatorEducation: Empowerment from Theory to Practice [M]. Manchester:St. Jerome, 2000.
[4]Lin, N. Building a network theory of social capital[J].Connections , 1999(1): 28-51.
[5]Pietrzak, P. Metacognitive Translator Training: Focus onPersonal Resources [M]. Cham: Palgrave Macmillan, 2022.
[6] 莫梓,曾曙靜. 譯者元認知監(jiān)控、思辨傾向和翻譯能力的關(guān)系研究[J]. 北京第二外國語學院學報,2023(6):94-109.
[7] 申麗文. 基于“過程導向的合作式”的MTI 學生元認知能力培養(yǎng)研究[D]. 長沙:湖南大學,2016.
[8] 王湘玲,胡珍銘,申麗文. 學生譯者與職業(yè)譯者翻譯元認知監(jiān)控的因子分析[J]. 外語教學與研究,2016(1):139-150.
[9] 謝芮. 翻譯教學中的元認知研究[J]. 外語與翻譯,2021(2):61-67.
[10] 楊鎮(zhèn)源. 論不昧虛實的譯學居中元認知[J]. 中國翻譯,2019(6):23-29.
關(guān)注讀覽天下微信,
100萬篇深度好文,
等你來看……












