亚洲,欧美,中文字幕,小婕子伦流澡到高潮视频,无码成人aaaaa毛片,性少妇japanesexxxx,山外人精品影院

跨文化交際下的日語翻譯能力養(yǎng)成方法分析

  • 來源:國際教育學(xué)
  • 關(guān)鍵字:跨文化,日語翻譯,養(yǎng)成方法
  • 發(fā)布時間:2023-12-08 21:16

  張穎

  江西科技師范大學(xué) 外國語學(xué)院 遼寧沈陽 330038

  [摘 要] 隨著時代不斷進(jìn)步、社會全面發(fā)展,在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展背景下,我國和國外的交往日趨頻繁,對各類綜合型翻譯人才提出了較大需求。當(dāng)前在日語翻譯教學(xué)中需要強(qiáng)化新時期翻譯教學(xué)的認(rèn)識,在教學(xué)實(shí)踐中,注重對學(xué)生翻譯能力展開綜合培育。在跨文化交際發(fā)展背景下,對學(xué)生傳授各項(xiàng)翻譯知識的同時還要對文化背景知識進(jìn)行導(dǎo)入,這樣能有效提升教學(xué)成效,對學(xué)生綜合素質(zhì)進(jìn)行培育。

  [關(guān)鍵詞] 跨文化;日語翻譯;養(yǎng)成方法

  在文化組成中語言是重要構(gòu)成要素,也是文化主要表現(xiàn)形式,二者之間聯(lián)系緊密。翻譯就是實(shí)現(xiàn)兩種語言符號之間能有效轉(zhuǎn)換,將一種語言轉(zhuǎn)換為另外一種語言,通過一種民族的語言轉(zhuǎn)為另外一個民族的語言,以此來精確表達(dá)出對應(yīng)的文化活動。翻譯活動開展能讓不同語言、不同文化、不同環(huán)境之間相互遷移。在新時期日語翻譯教學(xué)中,要在教學(xué)中規(guī)范化導(dǎo)入多重文化要素,這樣能強(qiáng)化學(xué)生文化意識,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中認(rèn)識到文化差異,這樣能提升語言學(xué)習(xí)成效。

  一、跨文化交際相關(guān)內(nèi)涵概述

  從跨文化交際本質(zhì)層面來看,主要涉及到跨文化與交際兩個方面,但是二者在性質(zhì)層面上存有明顯區(qū)別??缥幕饕且活愋问?,交際主要是覆蓋諸多具體內(nèi)容。在語言跨文化交際中,需要精準(zhǔn)理解語言,但是受到諸多要素影響,在跨文化交際中會出現(xiàn)語言理解以及翻譯困難等問題。主要是受到交際人員對規(guī)則不合理掌控、翻譯語言選擇不合理、語言文化背后理解不足等。當(dāng)前交際主要被定義為兩個以及多個主體之間的溝通行為,在此過程中語言是基礎(chǔ)媒介,也是不同主體之間通過多重對話進(jìn)行相互理解。當(dāng)前人們之間的交際行為需要覆蓋在多個方面,主要涉及到人情、心情、實(shí)情等。這也是全面體現(xiàn)實(shí)際交際的重要原則,在具體交際中,各主體需要通過語言對此類內(nèi)容全面體現(xiàn),這樣能表達(dá)出互相理解、互通有無的目的。當(dāng)前跨文化交際屬于綜合性學(xué)科,在多重文化背景影響下,人們需要在交際中對多重文化進(jìn)行深入分析判斷[1]。

  二、日語翻譯中跨文化交際語義傳遞的影響分析

 ?。ㄒ唬┱Z言習(xí)慣差異的影響

  受到歷史文化、宗教信仰、地理位置等要素差異性影響,當(dāng)前各個民族文化發(fā)展之間存有較大差異。所以不同民族對不同事物存有不同的理解方式以及表達(dá)方式,在不同的文化發(fā)展進(jìn)程影響下,誕生的歷史典故以及文化要素也有一定差異。例如漢語中的“輪回、八卦、龍”等要素,如果對于中國文化理解不深,對于此類詞匯理解將會較為困難。比如,針對個人日常生活消費(fèi)無度,我們習(xí)慣通過“揮金如土”來表達(dá)。但是在日語中,會通過“湯を飲んでみたいな”來表達(dá),其釋義為如同喝熱水似的[2]。

 ?。ǘ┰~匯聯(lián)想意義的影響

  詞匯聯(lián)想就是人們在看到某個詞匯之后,基于聯(lián)想能獲取超出詞匯自身含義的另外一種含義。一直以來,中國與日本在生活習(xí)慣、文化理念等方面存有較多差異,所以即便是相同詞匯,但是兩國人民產(chǎn)生的聯(lián)想也存有差異。比如以顏色為例,我國對粉紅色大多是用于代表女性,或是將其延伸定義為“桃花運(yùn)”,一個男性或是女性受到諸多異性追求,大多會通過“桃花運(yùn)”進(jìn)行形容。但是在日語中,粉紅色是作為紅色的一個分支來看待,其并不具備聯(lián)想的意義。其次,白色在中國大多表示為心情,比如對親人離世表達(dá)緬懷,但是日本是用黑色來表達(dá)此類心情,將白色作為“白無垢”的寓意[3]。

 ?。ㄈ┱Z言環(huán)境差異的影響

  從語言環(huán)境層面來看,漢語與日語之間也存有相對明顯的差異,主要是詞匯中存有不同的深度以及廣度,加上對應(yīng)的語域范圍也有一定差異。在親緣關(guān)系描述中,漢語和日語相比存有相對廣闊的語域。主要是中國自古以來對親緣關(guān)系都相對重視,對應(yīng)的家譜標(biāo)注內(nèi)容和日本相比也更為細(xì)致、復(fù)雜。比如在漢語中,對與自己父輩相同的親屬,比如姑父、叔叔、伯父、姨夫、舅舅等。但是在日語中僅有“おじさん”。在漢語中,包含姑姑、伯母、舅媽、姨媽等稱呼,但是在日語中僅有“おばさん”,對應(yīng)的家族血緣關(guān)系不能通過血緣關(guān)系進(jìn)行明確表達(dá)[4]。

  三、跨文化交際下的日語翻譯能力養(yǎng)成方法探析

 ?。ㄒ唬┚珳?zhǔn)把控語境

  語境是一個句子以及一個篇章段落不同于其它的重要因素,當(dāng)前在日常翻譯中需要對句子的整體語境進(jìn)行判斷。當(dāng)前語義主要是依賴于語境,語境對于語義也存有一定的限定性。在詞句翻譯中需要把控要點(diǎn),需要結(jié)合語境進(jìn)行選字用詞。但是要想實(shí)現(xiàn)此項(xiàng)目標(biāo)并非容易,如果在翻譯中隨意照搬辭典將會出現(xiàn)較多問題,因?yàn)檗o典僅僅是進(jìn)行簡單化概括和總結(jié)。并不能對詞語中存有的語境進(jìn)行引申、轉(zhuǎn)用、演變等。在翻譯過程中的理解以及表達(dá)需要從對應(yīng)的語境中展開,語義確定、造句、篇章結(jié)構(gòu)以及對應(yīng)的語體形式和語境之間聯(lián)系緊密。所以,當(dāng)前語境能全面構(gòu)成最合理的翻譯基礎(chǔ)。在翻譯中,對語境深入理解是全面提升翻譯成效的重要因素,在翻譯中,翻譯人員需要基于日語語境、語法語境以及非語言中獲取對應(yīng)的話語語境。此外,在當(dāng)前日語中存有諸多擬聲詞、擬態(tài)詞,日本人在表達(dá)中還喜歡運(yùn)用副詞、感嘆詞等主觀性相對較強(qiáng)的詞匯。這樣也能從中反映出日本人在各類事物表達(dá)中的訴諸感官的特征[5]。

 ?。ǘ┡囵B(yǎng)創(chuàng)造性思維

  跨文化交際下的日語翻譯能力養(yǎng)成教學(xué)中,需要注重對學(xué)生學(xué)習(xí)潛能進(jìn)行激發(fā),培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)造性思維能力,需要結(jié)合學(xué)科特征以及學(xué)生現(xiàn)階段的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀開展多樣化的教學(xué)活動,這樣能對學(xué)生思維模式有效訓(xùn)練。教師在日常教學(xué)中需要積極創(chuàng)設(shè)問題情景,啟發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)思路,鼓勵學(xué)生能獨(dú)立思考以及相互討論,提出更多獨(dú)特性較強(qiáng)的見解。比如在日常通話的情景課程教學(xué)中,教師要讓學(xué)生先思考此類現(xiàn)狀中需要注意的各項(xiàng)問題,之后合理運(yùn)用功能意念句,之后通過不同情景對話來傳授日本人在打電話時喜歡用的詞句以及基本禮節(jié)。這樣能對學(xué)生想象能力、探索能力、發(fā)現(xiàn)能力、知識遷移能力進(jìn)行培育,這樣能讓學(xué)生全面掌握各項(xiàng)知識發(fā)生、發(fā)展、變化的全過程,能為學(xué)生創(chuàng)造性解決各項(xiàng)問題奠定良好基礎(chǔ)[6]。

 ?。ㄈυ械慕虒W(xué)手段全面革新

  在過去傳統(tǒng)的日語教學(xué)中,大多是選取填鴨式教學(xué)模式,此類模式主要是以教師為教學(xué)主體,各項(xiàng)學(xué)習(xí)活動組織開展主要是為了應(yīng)付考試。在當(dāng)前跨文化交際能力培養(yǎng)中需要對原有的教學(xué)手段進(jìn)行創(chuàng)新,教師要對傳統(tǒng)教學(xué)方式進(jìn)行改革,突出學(xué)生主體地位,提高交際能力培養(yǎng)的關(guān)注度。在教學(xué)中,教師需要組織學(xué)生展開日語報(bào)刊閱讀任務(wù),讓學(xué)生在課余時間收取和日語相關(guān)的文學(xué)作品以及報(bào)刊等。因?yàn)榇祟惒牧现邪T多豐富的信息,能對日本語言特色以及文化特征進(jìn)行體現(xiàn)。通過對此類材料深入分析,能幫助學(xué)生更好地掌握日本文化,還能為學(xué)生自身交際能力提升奠定基礎(chǔ)。此外,教師還要合理布置各項(xiàng)作業(yè),讓學(xué)生從多路徑掌握日本歷史文化、社會關(guān)系、風(fēng)俗習(xí)慣等,這樣學(xué)生在掌握日語的同時也能掌握日本文化。

  此外,在日語教學(xué)中,還要對多媒體教學(xué)設(shè)備以及互聯(lián)網(wǎng)等輔助教學(xué)設(shè)備規(guī)范化運(yùn)用,引導(dǎo)學(xué)生觀看日本電影以及電視劇,從中能有效獲取較多文化信息。但是教師要重點(diǎn)做好課堂把控工作,避免單純進(jìn)行影視娛樂。比如在餐館進(jìn)行點(diǎn)餐場景模擬中,服務(wù)人員還要進(jìn)行引導(dǎo)以及回答。結(jié)合具體要求對各類影片內(nèi)容進(jìn)行播放,還能對各類場景的人物動態(tài)、動作、語言進(jìn)行觀察分析。在此過程中進(jìn)行規(guī)范化引導(dǎo)與提示,這樣能讓學(xué)生文化交際能力可以全面發(fā)展[7]。

 ?。ㄋ模┨嵘處熃虒W(xué)能力,對跨文化環(huán)境積極構(gòu)建

  現(xiàn)階段高校需要對教師自身教學(xué)素質(zhì)進(jìn)行培養(yǎng),全面強(qiáng)化教師跨文化交際能力,這樣能有效提升日語翻譯教學(xué)成效。學(xué)校管理部門需要定期組織開展多樣化的文化活動,比如文化交際培訓(xùn)、文化學(xué)術(shù)交流、文化講座等活動,這樣能全面提升教師自身文化素質(zhì)。在各項(xiàng)教學(xué)條件允許現(xiàn)狀下,要組織教師參與到多項(xiàng)外事活動中,這樣能讓教師充分認(rèn)識到跨文化交際在日語翻譯中的重要價值。以此來強(qiáng)化自身跨文化交際敏感度,這樣教師也能對傳統(tǒng)教育理念進(jìn)行創(chuàng)新,提升日語專業(yè)教學(xué)成效。

  現(xiàn)階段要想對學(xué)生文化交際能力進(jìn)行培養(yǎng),需要為其積極創(chuàng)設(shè)更合理的交際環(huán)境。日語專業(yè)教師需要全面發(fā)揮自身專業(yè)知識優(yōu)勢,通過自身思想以及教學(xué)行為對學(xué)生進(jìn)行引導(dǎo),讓學(xué)生能對日語相關(guān)的多重知識進(jìn)行學(xué)習(xí)。在溝通學(xué)習(xí)中,需要針對性強(qiáng)化學(xué)生跨文化交際能力,還要在班級設(shè)定對應(yīng)的日語角,積極開展日語相關(guān)的文化專題研討活動?;诙囗?xiàng)活動為基本載體,讓學(xué)生能全面學(xué)習(xí)日語,這樣能更深入掌握、學(xué)習(xí)日語文化[8]。

 ?。ㄎ澹╈`活掌握翻譯技巧

  由于兩種語言對應(yīng)的句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)語法、表達(dá)方式存有差異,當(dāng)前要想將一種語言轉(zhuǎn)化為語法、句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式不同的另外一種語言,需要合理選取對應(yīng)的轉(zhuǎn)換方法,需要翻譯人員自身具備較強(qiáng)的翻譯技巧能力。當(dāng)前常見的主要有選詞、增詞、引申、減詞、改變詞性、改變結(jié)構(gòu)、斷句、減譯、意譯、直譯等。目前不同的句子表達(dá)技巧不同,需要翻譯人員靈活運(yùn)用相應(yīng)的組合技巧。在日語翻譯教學(xué)中,教師需要向?qū)W生介紹對應(yīng)的翻譯歷史,還要積極傳授更多翻譯理論以及相對科學(xué)化的翻譯技巧。需要將更多相對典型的翻譯規(guī)律以及覆蓋面較寬的教學(xué)內(nèi)容展示給學(xué)生,這樣能強(qiáng)化學(xué)生學(xué)習(xí)成效。這樣能讓學(xué)生在相對較高的層面上掌握翻譯的本質(zhì),這樣能全面拓寬學(xué)生學(xué)習(xí)思維,鍛煉學(xué)生創(chuàng)造性思維能力。

  當(dāng)前翻譯活動需要實(shí)踐來驗(yàn)證,用詞不合理能進(jìn)行改正。對于不同詞句的翻譯,存有不同的看法相對正常。對部分存有爭議的翻譯詞句,需要組織學(xué)生積極開展多項(xiàng)討論,讓學(xué)生們積極表達(dá)自身的想法,從中能找尋出最合理的翻譯方案。在日常教學(xué)實(shí)踐活動組織開展中,教師需要積極引導(dǎo)學(xué)生參與到多樣化的實(shí)踐活動中,這樣能有效活躍課堂教學(xué)氛圍,還能保障翻譯教學(xué)成效全面提升。在翻譯中,能對各項(xiàng)語言要素、影響要素集中整合,突出翻譯的社會性、文化性、語言性。

  結(jié)語:

  綜合上述,當(dāng)前世界各民族文化發(fā)展較多,各民族均有自身獨(dú)特的文化,各類文化之間受到地理環(huán)境、歷史要素等要素影響存有一定差異性。此類文化差異的存在對翻譯活動的可行性產(chǎn)生了一定限制性,所以在新時期日語翻譯教學(xué)中需要積極找尋本土文化與外國文化之間的切合點(diǎn),明確文化發(fā)展差異。遵循科學(xué)化的翻譯原則,在翻譯中做好針對性調(diào)整,這樣能保障異國文化有效展現(xiàn)。

  [參考文獻(xiàn)]

  [1]何?,? 跨文化交際下的日語翻譯能力養(yǎng)成方法分析 [J]. 文淵(中學(xué)版),2020(3):1099-1100.

  [2]李甜甜,梅暢. 基于CAI 的日語專業(yè)本科生翻譯能力提升策略探討[J]. 中外交流,2019,26(49):51.

  [3]林銀花. 科技日語閱讀與翻譯能力的混合式教學(xué)設(shè)計(jì) ——評《實(shí)用有色金屬科技日語教程》[J]. 有色金屬(選礦部分),2021(4):后插1-后插3.

  [4]仇虹. 基于跨文化思辨能力培養(yǎng)的日語翻譯教學(xué)研究 [J]. 絲路視野,2021(30):44-45.

  [5]龐靜雯. 認(rèn)知日語外來詞零翻譯的模因能力[J]. 長安學(xué)刊,2020(3):88-91.

  [6]張?bào)w勇. 試論高校日語翻譯教學(xué)的創(chuàng)新[J]. 黑龍江教育(理論與實(shí)踐),2020(2):86-87.

  [7]尹鳳先. 跨文化交流視域下高校日語翻譯教學(xué)體系的構(gòu)建——評《日語翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐模式研究》[J]. 中國油脂,2023,48(2):后插7.

  [8]王連娣. 環(huán)境保護(hù)在本科院校日語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J]. 環(huán)境工程,2023,41(2):后插10-后插11.

  作者簡介:張穎,1965.10,男,民族:漢,遼寧省沈陽市,現(xiàn)所任職江西科技師范大學(xué),外國語學(xué)院,職稱:副教授,學(xué)歷:博士研究生,研究方向:翻譯與教學(xué)。

關(guān)注讀覽天下微信, 100萬篇深度好文, 等你來看……